Saturday, June 8, 2019

Interpreting and Translation Essay Example for Free

construe and Translation EssayThe Similarity and Differences between Translation and Interpreting 1. Similarity Both transferring the subject matter from Source Language (SL) into Target Language (TL) Both retaining the kernel Both restructuring or reproducing Both having SLT and TLT Both having the target audience 2. Differences.Translation Interpreting The strong suit is in written take a crap The medium is in oral form In reproducing the translation in the receptor language In reproducing the translation in the receptor language not on the spot on the spot can use dictionaries or thesaurus direct translation ( macrocosm able to furnish in twain directions, have more time to check and recheck the translation without the use of any dictionaries) have no time to check and recheck the translation) The doer interpreter The doer Interpreter The Theory. Interpreting consists of presenting in the Receptor Language, the exact message of what is uttered in the So urce Language either coincidently or consecutively preserving the tone of the speaker, such as formal and informal expressions, emotions, feelings, the choice of words, high and low pitch or tone in uttering words, etc. The Process of Interpreting There are 4 elements involve in the process of interpreting the speaker the audience the message the interpreter The Process (in TL) Messagesmessages (in SL) (1) (2)(3) (4).(1) Listening and understanding a spoken message of the Source Language ( (2) Storing/note-taking the message ( (3) Retrieving the message ( (4) Reproducing the message of the source language into the receptor language. Modes of Interpreting 1. Simultaneous Interpreting In simultaneous interpreting, the speaker and the interpreter speak almost at the same time. 2. Consecutive Interpreting In consecutive interpreting, the speaker speaks first, then after he/she bring to an end his/her complete segment/speech, the interpreter takes the turn.Generally, during consecu tive interpreting the speaker stops e very 3-5 minutes (usually at the end of every paragraph or a complete thought) and the interpreter then steps in to transfer what was said into the receptor language. Model of Communication Flow in Consecutive Interpreting illustration SPEAKERAUDIENCE indirect communication direct communication Qualifications of a Good Interpreter An interpreter has to have experience of the general subject of the speeches that are to be interpreted. An interpreter has to have general erudition and intimate familiarity with both cultures. For example when a speaker talks close to American agriculture, then the interpreter has to know about American agriculture. An interpreter has to have extensive vocabulary in both languages (SL and RL). An interpreter has to have the ability to express thoughts clearly (easily to understand) and concisely (in brief) in both languages. An interpreter has to have an excellent note taking technique for consecutive interp reting. An interpreter at least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting. In addition, in note taking of a paragraph uttered by a speaker, an interpreter has to be able to grab the main idea/ stem of that paragraph. Therefore, the interpreter will understand what the paragraph that the speaker talks about. The Competencies Required for an Interpreter Language Competence A language competence is a swell command of the source language and the receptor language which includes ? Lexicon ? Grammatical structure ? Pronunciation Transfer Competence? major power to reproduce a variety of alike or analogous expressions in both language ? magnate to capture and reproduce register variations ? Ability to recognize and reproduce domain-specific expressions in a form which will be regarded as natural by the respective users ? Ability to combine verbal and non-verbal communication cues from the SL and reproduce them in appropriate combinations in the RL ? Ability to identi fy and exploit rhythm and tone patterns of languages in order to determine and utilize the chunks of speech so as to maximize the efficiency of the interpreting ?Ability to swiftnessily analyze the utterance in the context of the communication in order to anticipate the direction in which the argument is proceeding and the strategy being used in developing the argument. Cultural Competence ? The possession of knowledge enabling the interpreter to comprehend the totality of the communicative intent of the speaker ? Extra-linguistic knowledge about the world of the speaker and the audience ? Social conventions, institutional practices, taboos, anthropologically and historically relevant elements of the cultures. Appropriate Technique ? Knowledge of the dynamic communication Control of the speed Control of the congruence of the tone of voice due to the emotional charge of the utterance and that of the interpretation of the utterance. ? Note-taking to avoid omission Interpreters no tes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down words in the source language makes the interpreters job harder when he has to translate the speech into the target language. Many professional interpreters develop their own ideogramic symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in a sort of language-independent form. Then the interpreters output is more idiomatic and slight source-language bound. ? Ordering information output ? Voice production (audible, clear, unambiguous) Good Short Term Memory ? The comprehension ability to store information ? The ability to believe with a high degree of accuracy what the speaker has said. Professional Competence?The ability to make independent judgments in terms of the linguistic, ethical, socio-cultural and effective issues which arise in an interpreted situation. The Skills Required for the Interpreter Listening skill being able to get the message Speaking skill being able to transmit the message (quality of voice, choice of idiom, vocabulary, phrasing, etc. ) Interpreting Ethics Impartiality to carry out professional duties to the best of his/her ability regardless of who the clients are in terms of race, societal and economic status, ethnicity, etc. In former(a) words, the interpreter has to be fair and not taking side. Conflict of interest means to act without regard to other interests such as personal or financial gain. Things that Have to be Prepared in Becoming an Interpreter Be familiar with the subject of the conclave and the subjects of speeches Try to speak with the speaker and find out the general contents of speech and the time s/he intends to dedicate to the speech Find copies of smash transparencies, slides, or paper Prepare a glossary for the interpretation to gather all the vocabulary which you might need for the job (terms, nouns, verbs, abbreviations, etc. ). ***

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.